Télé traducteur à domicile, l’emploi à la maison de demain – un métier qui ne s’improvise pas.
Traducteur à domicile est l’artisan constructeur des ponts entre les peuples, le remède contre la différence ultime – celle des langues étrangères différentes qui se rencontrent dans un langage commun, bien traduit.

Télé traducteur, c’est un emploi à domicile qui ne s’improvise pas et sauf une situation de traduction d’une langue rarissimes, le choix des entreprises qui recrutent est draconien.
Les entreprises qui cherchent à embaucher les traducteurs professionnels à domicile sont particulièrement attentifs à leur professionnalisme et à la qualité des textes traduits.
En effet, quand elle a un contrat de traduction à proposer, une entreprise choisit le traducteur professionnel travaillant à domicile (ou dans les locaux de l’entreprise) sur les critères reposant sur le niveau de la qualité de ses travaux de traduction. Cela veut dire que la personne devra attester de ses compétences en fournissant ses références, documents ou encore mieux, livres déjà traduits etc. . Donc si vous êtes nouveau, voulant exercer chez vous une traduction car vous maitrisez parfaitement les deux langues, préparez vous à bien vous vendre! Et pas d’improvisation malheureusement, vos talents de « je retombe sur mes pattes quoi qu’il arrive » ne seront pas suffisants, la qualité de votre travail de traduction sera la seule chose jugée par les clients qui font appel à vos services.
Une autre chose très importante à savoir c’est qu’il ne suffit pas simplement de savoir traduire, mais il faut être capable d’effectuer la transition et la liaison d’une langue (langue source) vers l’autre (langue cible) avec une finesse respectant des spécificités techniques et culturelles de la dite langue. Cest pour cette raison qu’il est d’usage de traduire de langue etrangere vers sa langue maternelle ce que le marché et la pratique confirment, les entreprises ne recrutant pour une langue cible que des gens originaires des pays concernés. D’ailleurs dans une grande majorité des cas la traduction vers une langue étrangère ne peut pas garantir le meilleur résultat possible, car malgré l’aisance du traducteur la fluidité et
le sens même du texte peuvent ne pas être optimisés au maximum

C’est la qualité de vos traductions à domicile qui vous différenciera de la concurrence.
Faites vous connaitre par la qualité de vos textes finaux et le l’équivalence du style littéraire entre la langue source et la langue cible.
FAQ
Comment se faire connaitre en tant que traducteur à la maison ?
Exercer ce métier à domicile vous permettra une grande liberté, mais soyez prêts pour vous faire connaitre à traduire quelques pages d’un nouvel ouvrage gratuitement et l’envoyer aux maisons d’édition par exemple afin de démontrer votre savoir faire sans que toutefois vous pouvez être surs que cela aient le moindre retour.
Quelle est l’art premier d’un traducteur à domicile ?
Etablir les passerelles entre les langues, utiliser le style et la terminologie qui va avec c’est ça le propre d’un traducteur à domicile de qualité.
Comment gagner la confiance d’un client cherchant un traducteur ?
La solution: Traduisez des ouvrages fraichement publiés et pas encore traduits à la langue cible et envoyez les aux maisons d’édition, les entreprises installées dans le pays de langue cible etc. .
Le travail à la maison de traduction professionnelle – déclaré ou pas ?
Sachez également que peu importe le lieu ou vous exercez votre activité, à votre domicile ou dans une entreprise, il ne faut surtout pas succomber à la tentation du travail de traduction non déclaré en raison de la législation très claire du code de travail. En effet, le statut juridique d’un traducteur à domicile doit lui permettre d’établir les notes d’honoraires et les factures soit par lui même, soit par le biais des sociétés donneuses d’ordres.
L’offre et la demande de l’emploi de traduction à domicile ?
La demande de la traduction professionnelle à domicile est en lien direct avec la globalisation et le développement économique des pays des langues sources. En effet, plus un pays a des interactions commerciales avec le pays de la langue cible et d’autant plus la demande sera forte. C’est comme ça que la tendance actuelle se porte vers les pays émergents notamment les pays de L’Est (l’élargissement de l’union européenne), mais aussi et surtout les pays d’Asie tels que la Chine, Japon, Inde etc. . L’Arabe est de plus en plus demandé mais la concurrence reste forte en raison des communautés très importantes dans les pays les plus demandés.
Une vague particulière se porte sur le portugais en raison du développement fulgurant du Brésil. Bien sûr, la bonne vielle valeur est la langue anglaise avec la concurrence qu’on connait.
Pourquoi il est difficile de trouver le travail de chez soi en traduction ?
Dans un premier temps vous ne verrez pas immédiatement les résultats ou des contrats tombés car:
1) Vous n’avez pas fait vos preuves.
2) Vous êtes un débutant.
3) Vous n’êtes pas forcement un professionnel de la traduction à domicile.
4) Tout simplement vous n’aspirez pas la confiance à l’entreprise ou personne cherchant une traduction sans faille et parfaitement adaptée à son projet.
Pour bien traduire les textes professionnels à la maison il faut:
- Maitriser parfaitement la langue cible.
- Ne pas hésiter à envoyer les traductions.
- Donner un style propre à la langue cible.
- Traduire avec le professionnalisme.
- Accepter toutes sortes de missions.
